21:23

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Нынешняя моя обстановка на работе совершенно отличается от предыдущей. От количества людей, их отношений к друг другу (сегодня искала по фамилии девочку, спросила у одной, та ответила "не знаю", а оказалось, что это ее соседка), до заблокированного Интернета - дайри заблочены, ЖЖ - только главная страница, на Яндексе нельзя зайти в почту; подписала бумажку с кучей запрещений на закачку чего бы то ни было, диски и флешки комп не видит принципиально. Сегодня от тоски открыла няш - родные анимешники!1:lol:

В очередной раз снесла аеги, поставила заново, снова перевожу серию с хорошего перевода, скачала серию Kimi to Boku - видела кусочек, но уже влюблена :heart: Люблю жанр повседневность.
От этого плавно вытекает мое умозаключение, которое окончательно решило обрести словесную форму, после нескольких страниц прочитанного "Последнего самурая":
При всем моем уважении к переводчикам, и даже пусть я распишусь в собственной неграмотности и невежестве, но переводить японское произведение "оживляя" его русской речью - недопустимо. Вернее, нужно чувствовать грань в оживлении. Когда в тексте о самураях встречаешь "супостат" - это не просто режет глаз, это вообще выносит из равновесия напрочь. Или всяческое: "потолковать", "небось" и т.п. Все понимаю, что русский язык великий и могучий, и надо избегать канцеляризмов, штампов, делать текст живым и ярким. Но самурай говорящий: "Ночью ворвется супостат и отрубит руку!" это ужоснах. Именно поэтому я перевожу с "-кун" и "-сан", потому что "Гин-сан" - это выражение уважения, а "Гин-чан" - это отношение отдаленное, уважение, но с иронией. И всякие "Гинчики" - отвратно. Суффиксы - неотъемлемая часть японского быта, уклада, языка, менталитета и чего угодно. Кстати, если уж переводить на русский, то это будет "дядя Гин" - признание старшего + уважение. Или Гинтоки Как-вас-по-батюшке. Кому как удобно, конечно, все имха.
Даже в том видеоу Хали, когда лектор говорил "You must be ready to make a mistake", в субтитрах было написано "Вы должны уметь ошибаться" - ведь разная окраска! Практически незаметная, но разная, а по мне так вообще принципиальная в чем-то.

@темы: рабочее, as to me, wth

Комментарии
06.10.2011 в 21:40

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
ну не скажи,нихрена не незаметная! тут написаны просто разные вещи.
"Вы должны быть готовы к тому, что можете ошибиться"-вот что там написано.
И да,ППКС. Пусть меня назвоут надмозгом и бездарностью, но я таки считаю,что переводить надо предельно точно. Да, приводить в соответствие с русским синтаксисом,стилистикой и правилами построения фраз,но не больше.
а -кун и -сан-это то же,что "Мистер"-его на "господина" заменяют редко и правильно делают. Реалии десу.
эх,люблю я бездарно похоливарить на тему переводов:crztuk::friend:
06.10.2011 в 21:57

[Не обижайте блондинок, и они вас не обидят.(с) П.Г.Вудхауз]~[С дороги, Бесси, нам уже не свернуть. Я знаю, знаю свой путь.(с) Би-2]
Dear Jim, но все-таки иногда старые эквиваленты использовать приходиться.
потолковать это совершенно не то.

Например dude.
Так и переводить "Эй Дьюд, пошлю покурим?" Или "эй чувак, пошли курнем?"
06.10.2011 в 21:57

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Кто поймет перводчега как не другой переводчег!:crzhug:
Ты не читала книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Очень советую - совету по переводу отличные. Подстрочный перевод, конешно, тоже не есть хорошо, но даже она говорит, что нужно знать меру и границы живого перевода и чертичего уже. Супостаты блеать. Все равно переводить нужно, сохраняя атмосферу иностранного уклада, а то так и вижу самурая в избе на печи, ждущего супостата :uzhos:
а -кун и -сан-это то же,что "Мистер"-его на "господина" заменяют редко и правильно делают. Реалии десу.
Вово. Определенное субардинаторское отношение. Не переводили же "Дядя Твистер бывший министр"
06.10.2011 в 21:58

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Rufus, Так я не говорю, что не нужно переводить не оглядываясь на время/атмосферу/культурный и социальный статус говорящего. Но самурая и "небось" с "супостатами" - это не дело. Враг, шпион, ниндзя на крайняк
06.10.2011 в 22:03

[Не обижайте блондинок, и они вас не обидят.(с) П.Г.Вудхауз]~[С дороги, Бесси, нам уже не свернуть. Я знаю, знаю свой путь.(с) Би-2]
Dear Jim,
ну это крайность, когда переводчик мудак)))

Или вот другой вариант.
Отец позвольте к вам обратиться.
Отец-сан, позвольте к вам обратиться.
Отец-сан, моя желает к вам обратиться.
Тоже ведь все варианты разные.
Че мы так перлись над анекдотами типа моя твоя не понимать. Если грубо перевести так и звучит)

И вот вокруг этих вариантов начинается холивар.
Как из серии как правильно перевести персонажа из 30 века. Катерина Сворза Или Сфорца? Если в японской транскрипции Сфорза, а Старая тетка из Италии была Сфорцой, то погхуй на весь остально перевод, тут вопрос вселенского масштаба как правильно писать))
06.10.2011 в 22:08

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Нет, смотри. Ты имеешь ввиду японское "Отоо-сан"? У них есть несколько вариантов, начиная от "Чичиуе" (я не знаю, как оно пишется), заканчивается "то-чан". Вот как раз "то-чан" - это папочка," отоо-сан" - папа, "ото-сама" - отец. Думаю, разницу между "чан", "сан" и "сама" все знают. У нас есть прекрасные варианты обращения от фамильярного "папуля" до крайне степени вежливости "отец". Но если суффикс идет к имени "Гин-сан" - это либо "мисте Гин", как сказал Магир, либо "дядя Гин". Звучит убого ёё

А тут ты говоришь про транскрипцию, а не перевод. Транскрипция - это вообще отдельная тема. Но Поливанова я не принимаю. Хепперн более близок.
06.10.2011 в 22:37

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
Dear Jim, "Мистер Гин"-это прямо как Мистер Бин,на этой веселой ноте мне так и представился господин Ичимару с индейкой на голове:lol::lol::alles:лыбящий из-под неё свое неизменное жало:lol2::alles:

ну да,надо просто видеть контекст. И "отец-сан" звучит глупо и нелепо, и "Мистер Орочимару" тоже.
про книгу в курсе,надо бы прочесть. Хотя на литературный перевод я насрал с высокой колокольни,как и на собственно литературу-придя к выводу что даже читать не люблю, а к переводу отношусь как к конвертированию из одной системы знаков в другую. Но там насколько я помню много полезного,да.
06.10.2011 в 22:43

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
:[Эсталль]:, Вот тебе тогда ближе именно технический перевод документации. А мне нравится литературный, поэтому когда читаю всякое, аж руки от злости трясутся. Сильно впечатлительный :crztuk:
"Отец-сан" это вообще от нехватки воображения или времени на подумать. Топорность. Надеемся, что ради стеба :lol:
06.10.2011 в 22:59

[Не обижайте блондинок, и они вас не обидят.(с) П.Г.Вудхауз]~[С дороги, Бесси, нам уже не свернуть. Я знаю, знаю свой путь.(с) Би-2]
Dear Jim, Нет, конечно отца-сан я придумала серьезно)) вот как раз хочу первести одну японску книженцию)
07.10.2011 в 15:26

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
Dear Jim, да мне вообще ближе что попроще:crztuk:
хотя может к литературе и придется вернуться.

хм,меня такая косяки уже давно не впечатляют. Мне достаточно того,что я могу догадаться,что там было нап самом деле, а что люди неграмотные-их проблемы.