20:45

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Огромное спасибо  Hali за наводку и информацию :heart:

Вчера и сегодня: семинар и собеседования.

@темы: рабочее, Будня =), гуляю по дороге жизни, as to me, Foundation of Brilliance

Комментарии
21.09.2011 в 21:03

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
Чем больше потеря, тем больше ты приобретаешь"
это не виктимность,а принцип равноценного обмена:3
Дерзай,няша,ты молодец:3

а наши желания очень редко совпадают с возможностями,да. я вот тоже переводчиком бы в идеале работала,но нету штатных должностей((((
21.09.2011 в 21:07

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
тоока коока :lol::lol::lol:

да(((( на самом деле, если подумать, то переводчикам довольно херово работать в большей своей массе.
21.09.2011 в 21:27

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
дэсу:alles:
так а то,куда ж без него,родимого-то))):hash2: *под этим я подразумеваю хорохорящегося Чиби-чана*
А хреново главным образом потому,что нихрена не платят и когда просишь денег за выполненную работу шлют нахуй. В штане иная ситуация,я думаю,но туда еще попасть надо-штатные переводчики,которым надо платить зарплату,никому не нужны><
21.09.2011 в 21:33

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Самое хреновое (на мой скромный взгляд) засилье технического перевода, а художку не попасть. К тому же, английский знает каждый второй, поэтому переводчиков по сути полно. А другие языки реже используются. У тебя, по-моему, аццке редкий язык, в смысле, его выучивших в разы меньше, чем выучившись английский или немецкий
21.09.2011 в 21:48

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Dear Jim,
рада, что тебе понравился семинар!)) по поводу мотивации, мне запомнилось немного не так. Наличие (1) и (2) мотиваций не гарантируют тебе счастья на работе. Просто без них как правило достижение счастья невозможно. Представь, что ты работаешь ровно там же, но при этом таких как ты - пруд пруди (нет долга), и ты считаешь, что твоя деятельность на самом деле не является важной, и вполне можно было бы без этого обойтись (нет личной убежденности). Неужели разница не прочувствуется?)

А дяденьку, скорее всего, звали Рон Хаббард - Бернард постоянно на него ссылался. =)

Если действительно не пробиться в переводчики художественной литературы с английского на русский, может, стоит попробовать с другого конца - перевод с русского на английский? У нас полно прекрасной самиздатовской литературы. Что, если поискать издателей на западе, которые оценят потенциал и захотят издать перевод чего-нибудь эдакого, заплатив, для начала, и тебе и автору какой-то совсем минимум?
Вообще, у меня есть знакомая, работающая внештатным переводчиком (в основном, комиксы переводит). На жизнь хватает, но денег немного, конечно. С другой стороны, это фриланс и свободное расписание.)
21.09.2011 в 22:08

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Hali, во, а вот так больше смысла! Может, я не так запомнила все-таки, либо Екатерина совсем устала под конец и не так выразилась, и я ее не правильно поняла. В принципе, первые две позиции важнее еще в том, что будучи мотивирован ими, сносишь горы и вполне способен заработать кучу денег. Главное, чтобы было действительно твое))А вот то, что ты описала - сразу вспомнилось стандартное описание "менеджера среднего звена" :-D

Да-да, Хаббард! Бернард, насколько я поняла, даже свою систему строил, опираясь на него.

Интересно... Ты знаешь, вот над этим стоит очень подумать. И, тем более, если я выучу еще языки, то и на них можно будет с русского переводить. И в целом, это даже в чем-то интереснее и лучше для перевода, ведь как русский человек я четче и тоньше чувствую разные оттенки лексические и смысловые и смогу лучше их передать (щас загоржусь :lol: ) Здорово! Надо подумать, подумать *О* Спасибо! :squeeze: я действительно никогда не рассматривала с другой стороны :lol: сильно рациональна :-D
21.09.2011 в 22:33

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Dear Jim,
всегда пожалуйста! :-)

В основе семинаров Бернарда лежат методики Рона Хаббарда, ага... а Екатерина - ну, она замечательная, и сам Бернард называл ее соведущим, но когда он говорил, а она переводила, мне местами казалось, что она все же как-то неправильно местами переводит. Так что может, и тут такое случилось. А может, и сформулировала неудачно.
21.09.2011 в 22:45

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
А она как бы основной консультант у нас (в России), да?
21.09.2011 в 22:59

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Dear Jim,
она - что-то типа президент этой самой ассоциации практического образования в СНГ, или как там оно у нас называется. Ну и переводчик Бернарда. Даже не знаю, есть ли у нее право консультировать... не уверена в этом... в смысле, не факт, что она проходила семинар по обучению консультантов на Foundation of brilliance. :hmm:
21.09.2011 в 23:15

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Ого. Может она вот только теоретическую вводную часть проводит. И переводит. Она, кстати, предлагала желающим обучиться на консультанта.
21.09.2011 в 23:18

Если хочешь помолиться - помолись мне.
21.09.2011 в 23:26

Если хочешь помолиться - помолись мне.
Когда человек в работе мотивирован одним из двух первых пунктов (или обоими) - он наиболее счастлив.

она, кстати, говорила не так. она сказала, что имея только низшие две мотивации, вы никогда не добьетесь счастья.
в идеале все 4.
21.09.2011 в 23:27

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Значит, я неправильно поняла.
21.09.2011 в 23:28

Если хочешь помолиться - помолись мне.
ты пошла от обратного ))
22.09.2011 в 00:04

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Семга,
омг... эти объявления... как бы их теперь обратно развидеть? :buh:

Dear Jim,
я вот подумываю поучиться на консультанта. Посмотрим, сколько это будет стоить. Жаль, что курсы только в Москве, но ящитаю, надо ловить момент, пока Бернард ездит в Россию. Все же он немолод уже.
22.09.2011 в 09:59

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Hali, 40 000 говорила Екатерина. Обучение 4 дня, кажется, длится.
22.09.2011 в 12:57

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
Dear Jim, ну так он никому и не нужен. Хотя заказы и были,документация все равно пишется на шведском,хотя шведы точно английским обойдутся запросто.
А худ.перевод может и есть,у нас даже был семинар по нему в универе, но там что называется ниша уже занята людьми которые умеют лучше. И + это настолько разовое,что заниматься только этим не получится. И сужать себе тематику тоже нельзя,надо как-то всему учиться,хотя это и дилетантизм((
22.09.2011 в 13:01

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
Семга, это врегразно,я уже хочу!:alles: напоминает объявления для секс-знакомств геев-скинхедов:alles:
22.09.2011 в 13:07

"Trust me, I'm an improviser" (c) Owen Harper
Dear Jim,
ого... такое не потяну пока, жаль. :-(
22.09.2011 в 13:10

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
:[Эсталль]:, там не просто ниша занята - я разговаривала с девушкой-переводчиком, которая была редактором, она сказала, что пробиться туда просто нереально - все своими людьми исключительно, все по знакомству. Может тебе все-таки в саму Швецию как-нибудь придумать как поехать?

Hali, ага, прилично(((
22.09.2011 в 13:22

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
Dear Jim, ох,да я её за 4 месяца жизни там возненавидела до анальной рвоты><
хотя возможно это просто оттого,что тогда мне было по ком скучать...
ну не суть. Поступить учиццо-то можно,но на стипендию жить непросто,даже мне,которая не жрать сутками может запросто. Да и + работать как-то легче,и за это деньги платят. А в советской россии конечно беспредел и ужосы, но ты бы знала сколько там стоят сигареты(((
22.09.2011 в 13:28

Что случится, если ударить в твою душу как в колокол?
Ну да, с сигаретами тут лучше
22.09.2011 в 14:56

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
да и вообще,тут беспредел устраивать как-то сподручнее. причем,беспредел это не всегда что-то плохое:eyebrow: