
Вчера и сегодня: семинар и собеседования.Людей на семинаре было совсем немного, но даже, признаться, гораздо больше, чем ожидала -я думала, что будет человека 3 максимум. Вела очень энергичная женщина, хоть и видно, что достаточно уставшая, но она все-таки старалась вести все энергично и бойко. Саму суть я читала у Хали, поэтому система не была в новинку, но понравилось деление способностей на таланты. Вернее, вычленение талантов из способностей. Такая милая игра в организацию :3
Сам скелет семинара:
Есть 3 типа работы:
В (англ. наименование "би") - когда человек счастлив просыпаться по утрам и идти на работу; он горит и пылает, он "=)"
С ("си") - когда человеку не холодно-не жарко. Работа, заработок, коллектив - ну норма, он "=|"
Д ("ди") - когда человеку приходится вставать с пинками, на работу как на каторгу, он "=("
Задача консультанта помочь определить человеку, где его точка В, определив его способности, таланты, помогающие ему в этой способности и, собственно, сформировать из всего вышедшего цель. Интересный был пример "Вы на вечеринке. Переходите от группы к группе - каждая что-то обсуждает. У группы с какой темой обсуждения вы задержитесь и с удовольствием послушаете/поучаствуете в разговоре?". У меня была тема "механизмы" и "книги".

Вот, собственно, и все - основной скелет. Огромная ирония была с обсуждением мотиваций. В соответствии со шкалой (не-помню=-фамилию-дяденьки) наименьшая степень мотивации - это 4 место - деньги, потом 3-личная выгода. Следом идут наивысшие - 2-личная убежденность и 1-долг. Когда человек в работе мотивирован одним из двух первых пунктов (или обоими) - он наиболее счастлив. Сейчас у меня работа, где я мотивирована и 1 и 2 местами, но я не_счастлива

В любом случае, было познавательно. Крайне позитивен момент, когда ты думаешь "Какие же у меня способности и таланты?". При чем, на мой взгляд, открытие способностей важнее, нежели талантов. У меня мало способностей, главная из которых - языковая. Остальные, честно говоря, даже не помню. Но очень мило, что они нашлись, признаться, не ожидала

В целом, единственное мое занятие, когда я испытываю неподдельное ощущение счастья - это переводы. Когда я из английской фразы могу сделать симпатичную русскую строку - я счастлива. Сейчас, читая Галь, стараюсь писать и переводить в соответствии с ее "правилами" и, когда чувствую, что получается - я безумно счастлива. Отлично понимаю, что быть переводчиком худ.литературы для меня идеальная работа и моя точка "В", но это действительно невозможно



Сегодня была на двух собеседованиях - устала как конь к собственной неожиданности. Второе место при всей своей внешней привлекательности напрягает все больше и больше, когда вдумываюсь. Не знаю, что получится, но уходить с нынешней работы, конечно, безумно жалко. Люди хорошие, всех люблю - ну почти всех, три исключения не считаются


@темы: рабочее, Будня =), гуляю по дороге жизни, as to me, Foundation of Brilliance
это не виктимность,а принцип равноценного обмена:3
Дерзай,няша,ты молодец:3
а наши желания очень редко совпадают с возможностями,да. я вот тоже переводчиком бы в идеале работала,но нету штатных должностей((((
да(((( на самом деле, если подумать, то переводчикам довольно херово работать в большей своей массе.
так а то,куда ж без него,родимого-то)))
А хреново главным образом потому,что нихрена не платят и когда просишь денег за выполненную работу шлют нахуй. В штане иная ситуация,я думаю,но туда еще попасть надо-штатные переводчики,которым надо платить зарплату,никому не нужны><
рада, что тебе понравился семинар!)) по поводу мотивации, мне запомнилось немного не так. Наличие (1) и (2) мотиваций не гарантируют тебе счастья на работе. Просто без них как правило достижение счастья невозможно. Представь, что ты работаешь ровно там же, но при этом таких как ты - пруд пруди (нет долга), и ты считаешь, что твоя деятельность на самом деле не является важной, и вполне можно было бы без этого обойтись (нет личной убежденности). Неужели разница не прочувствуется?)
А дяденьку, скорее всего, звали Рон Хаббард - Бернард постоянно на него ссылался. =)
Если действительно не пробиться в переводчики художественной литературы с английского на русский, может, стоит попробовать с другого конца - перевод с русского на английский? У нас полно прекрасной самиздатовской литературы. Что, если поискать издателей на западе, которые оценят потенциал и захотят издать перевод чего-нибудь эдакого, заплатив, для начала, и тебе и автору какой-то совсем минимум?
Вообще, у меня есть знакомая, работающая внештатным переводчиком (в основном, комиксы переводит). На жизнь хватает, но денег немного, конечно. С другой стороны, это фриланс и свободное расписание.)
Да-да, Хаббард! Бернард, насколько я поняла, даже свою систему строил, опираясь на него.
Интересно... Ты знаешь, вот над этим стоит очень подумать. И, тем более, если я выучу еще языки, то и на них можно будет с русского переводить. И в целом, это даже в чем-то интереснее и лучше для перевода, ведь как русский человек я четче и тоньше чувствую разные оттенки лексические и смысловые и смогу лучше их передать (щас загоржусь
всегда пожалуйста! :-)
В основе семинаров Бернарда лежат методики Рона Хаббарда, ага... а Екатерина - ну, она замечательная, и сам Бернард называл ее соведущим, но когда он говорил, а она переводила, мне местами казалось, что она все же как-то неправильно местами переводит. Так что может, и тут такое случилось. А может, и сформулировала неудачно.
она - что-то типа президент этой самой ассоциации практического образования в СНГ, или как там оно у нас называется. Ну и переводчик Бернарда. Даже не знаю, есть ли у нее право консультировать... не уверена в этом... в смысле, не факт, что она проходила семинар по обучению консультантов на Foundation of brilliance.
она, кстати, говорила не так. она сказала, что имея только низшие две мотивации, вы никогда не добьетесь счастья.
в идеале все 4.
омг... эти объявления... как бы их теперь обратно развидеть?
Dear Jim,
я вот подумываю поучиться на консультанта. Посмотрим, сколько это будет стоить. Жаль, что курсы только в Москве, но ящитаю, надо ловить момент, пока Бернард ездит в Россию. Все же он немолод уже.
А худ.перевод может и есть,у нас даже был семинар по нему в универе, но там что называется ниша уже занята людьми которые умеют лучше. И + это настолько разовое,что заниматься только этим не получится. И сужать себе тематику тоже нельзя,надо как-то всему учиться,хотя это и дилетантизм((
ого... такое не потяну пока, жаль.
Hali, ага, прилично(((
хотя возможно это просто оттого,что тогда мне было по ком скучать...
ну не суть. Поступить учиццо-то можно,но на стипендию жить непросто,даже мне,которая не жрать сутками может запросто. Да и + работать как-то легче,и за это деньги платят. А в советской россии конечно беспредел и ужосы, но ты бы знала сколько там стоят сигареты(((